
通勤時間に、英語のリスニング勉強中です。
オーディオから
「The effect of those pills is intense but brief.」
と流れてきました。
『これらの薬の効果は強力だが…パンツ?』
大卒という輝かしい経歴を持つ私は、brief=パンツしか思い浮かばない!
「なぜここでパンツ…?」
「なんで急にパンツ…?」
頭の中は大混乱です。
帰って調べてみると、brief には「短い」「簡潔な」という意味もあるとのこと。
な〜るほど!
『これらの薬の効果は強力だが短い』かっ!
アホみたいな訳し方をした自分に、少し赤面しました…。
ちなみに “briefs” と複数形になると、下着の意味の「ブリーフ」になるそうです!


コメント