これらの薬の効果は強力だがパンツだ!!

通勤時間に、英語のリスニング勉強中です。

オーディオから
「The effect of those pills is intense but brief.」
と流れてきました。

『これらの薬の効果は強力だが…パンツ?』

大卒という輝かしい経歴を持つ私は、brief=パンツしか思い浮かばない!

「なぜここでパンツ…?」
「なんで急にパンツ…?」

頭の中は大混乱です。

帰って調べてみると、brief には「短い」「簡潔な」という意味もあるとのこと。

な〜るほど!

『これらの薬の効果は強力だが短い』かっ!

アホみたいな訳し方をした自分に、少し赤面しました…。

ちなみに “briefs” と複数形になると、下着の意味の「ブリーフ」になるそうです!

コメント